125 「如神明,知道」(like divine beings who know)或作「如神,知道」
like God, knowing)。本处译作「知道」的分词是众数,若将它看作名词化分词
substantival participle),用作表语形容词(predica-tive adjective),本句可译作
「你们便如神自己,是善恶的知道者」(you will be, like God himself, knowers of
good and evil);若这分词是定语形容词(attributive adjective)用作形容神,则分
词的众数是指「诸神」(gods)、「神明」(divine beings),因为不能用众数分
词形容独一的真神。根据这思路,本句可译作「你们便如神明,知道善恶(you
will be like divine beings who know good and evil)。」下文颇能支持这译法,神在
3:22 对一不知名的羣体说「那人已经变为与我们相似,知道善恶」(the man has
become like one of us, knowing good and evil),可能神是在天庭(heavenly court
(参 1:26 注解)发言,根据古代以色列人的观点,天庭的成员可称作「诸神」或
「神明」。(我们知道部分这些成员是「使者」(messen-gers)或「天使」
angels)。)平行的结构显示表语形容词的译法(「你们便如神自己,是善恶的
知道者」,参《和合本》、《新国际版》(NIV)、《新修订标准译本》(NRSV))有
其可能性,但比较罕见(参 27:23「有毛」(hairy)是表语形容词,补充动词
were)。其他经文建议这分词用作定语形容词,形容「神明」(参诗 31:12;赛
1:30; 13:14; 16:2; 29:5; 58:11;耶 14:9; 20:9; 23:9; 31:12; 48:41; 49:22;何 7:11;摩
4:11),以上经文都是同样用法。
126 「你们便如神明,知道善恶」(you will be like divine beings who know
good and evil)。蛇(the serpet)对神的坦诚提出疑问,牠暗示神颁布这禁令唯一
的目的是保卫神的领域(divine domain);人若吃了这果子就能进入这领域。这试
探就是要人越过神所定的疆界。

 

    内容分页 1 2
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。