第一章 创世记 第一部分 世界的创造 2.18~2.25 圣经(新旧约全书)简体中文译本 带详尽注释在线研读


为了方便阅读  发布分两部分

第一部分 是没有注释的  没注释 更利于阅读

第二部分 是有注释的  有注释更利于理解

另外有 圣经全目录 PDF电子书下载 

创世记  世界的创造

2:18 耶 和 华 神 说 , 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。
2:19 耶 和 华 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 什 么 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 它 的 名 字 。
2:20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 , 野 地 走 兽 都 起 了 名 。 只 是 那 人 没 有 遇 见 配 偶 帮 助 他 。
2:21 耶 和 华 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 。 于 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。
2:22 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 , 造 成 一 个 女 人 , 领 她 到 那 人 跟 前 。
2:23 那 人 说 , 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 她 为 女 人 , 因 为 她 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。
2:24 因 此 , 人 要 离 开 父 母 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。
2:25 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

以下是为了研读 特意发布  您也可以在线阅读或下载

https://www.o-bible.com/gb/hgb.html(无注释版)

https://bible.org/assets/downloads/chinese/sc_01-ge.pdf

2:18 耶和华 神说:「那人独处不好97,我要为他造一个匹配的98伴侣99
。」2:19 耶和华
神用土造成100野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前看他叫甚么。那人怎样叫
各样的活物,那就是牠的名字。2:20 那人便给一切的野兽和空中的飞鸟、和田间的活物都
起了名;只是亚当101没有找到匹配他的伴侣。2:21 于是耶和华 神使他沉睡,当他睡的时

候102, 神取下他肋旁103的一部分,又把肉合起来104
。2:22 耶和华 神就用那人身上所取出
的部分造105成一个女人,领她到那人跟前。2:23 那人说:
「终于106这是我骨中的骨,
肉中的肉;
可以称107她为『女人』,
因为她是从男人身上取出来的。108」
2:24 因此109,男人离开110父母,与妻子连合111,二人成为新的家庭112
。2:25 当时夫妻二
人都是赤裸113的,却并不羞耻114

 

97 「那人独处不好」。原文作「单是他一人不好」(the being of man by
himself is not good)。「好」,必须从上下文作定义,在创造的前题下,神指示人
类要生养众多,独自一人是办不到的。独处既然妨碍了那人完成创造的原意,那就
「不好」了。
98 「匹配」(corresponding to him)。希伯来文 דּוְֹגֶכּנ) ְk
e
negdo) 的字意是「依
照与他相反的」,译作「适合」(suitable [for])、「相配」(matching)、「匹
配」(corresponding to)都能捕到这个意思,但译作「配偶」(partner)不能全然
达意。男人的构造和本性需要有女人的「配合」,女人映照了男人,又能补他的不
足;男女一起是相配相应的。简单的说,本处指出了神给男人的一切,女人也具备
了。
99 「伴侣」(companion)。一般译作「助手」(helper)。希伯来文 רֶעזֵ
(’ezer) 并没有居次位的意思,圣经常描写神是人的「帮助」,是那位为我们做我们
所做不到的,那位供应我们所需的。本处文义「帮助」就成了「不能缺少的伴侣」
(indispensable compan-ion),女人可以供应男人在创造设计中所缺少的,同样地
男人可以应女人所缺少的,虽然经文没有明言。
100 「造成」。有译本将本字译作过去完成时态,使之协调第一章的创造次
序(第一章走兽的创造在人以先,本章走兽是在人以后创造)。不过原文文法只是
过去时态,无分先后。
101 「亚当」(Adam)。本处是首次希伯来文 אָדם‘) ָadam) 一字以没有冠词的
形式出现,示意人的名字就叫「亚当」,不再称「那人」了。各圣经译本在不同的
章节改换这名称(《和合本》在 2:7;《新美国标准译本》(NASB) 与《新国际版》
(NIV) 在本处;《新英语译本》(NEB) 与《新修订标准译本》(NRSV) 继续使用「那
人」;《英王钦定本》(KJV) 在 2:19 用了 2 次。)

更多解释看第二页

    内容分页 1 2
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。